Volume 6.2 (2010)

Papers on Particles


The editors for this volume are Keith Slater, Ritva Lehonkoski and Audra Phillips.
Contact the current editor at pyulingpapers@gmail.com.


Adobe Acrobat Reader is required to read the papers. Adobe Reader



 Foreword





TAM markers in Sani Yi

Ritva Lehonkoski
SIL International, East Asia Group

      This paper discusses how tense, aspect and mode (TAM) are marked in Sani Yi, a Tibeto-Burman language spoken in Yunnan, China. There are two main strategies used by Sani to express TAM distinctions: 1) particles, and 2) verbal auxiliaries. These strategies are not always easy to tease apart. If the line were clear-cut, a verbal auxiliary would exhibit verb-like behavior whereas a particle would not. Verb-like behavior would include the ability to be negated and, in Sani Yi, the ability to be reduplicated when a statement is turned into a question.
      In this paper I explore particles and particle/auxiliary-like elements to better understand the following: What kind of TAM distinctions are expressed through the use of a given particle/auxiliary? For each such distinction, which element is the one that can be negated? Which element is the one to be reduplicated when a statement is turned into a question? As a result I give a preliminary outline of the Sani Yi TAM system.

คำบ่งชี้กาล การณ์ลักษณะ และมาลาในภาษาซานียี

ริตวา เลฮอนคอสกี
SIL International ภูมิภาคเอเชียตะวันออก

      บทความนี้อธิบายการบ่งชี้กาล การณ์ลักษณะ และมาลา ในภาษาซานียี ซึ่งเป็นภาษาตระกูลทิเบต-พม่าที่พูดในยูนนาน ประเทศจีน ภาษาซานีมีกลวิธี 2 แบบในการจำแนกความแตกต่างของกาล การณ์ลักษณะ และมาลา คือ 1) คำอนุภาค และ 2) กริยาช่วย อย่างไรก็ตาม กลวิธีทั้งสองนี้ไม่สามารถจำแนกออกจากกันได้เสมอไป ในกรณีที่สามารถแยกความแตกต่างของกลวิธีทั้งสองได้อย่างชัดเจน จะเห็นว่ากริยาช่วยมีพฤติกรรมเหมือนกริยา ในขณะที่คำอนุภาคไม่เป็นเช่นนั้น พฤติกรรมที่เหมือนกริยานั้นรวมถึงความสามารถในการทำให้เป็นปฏิเสธ และการซ้ำคำเพื่อเปลี่ยนประโยคบอกเล่าเป็นประโยคคำถามซึ่งโดยปกติแล้วสามารถทำได้ในภาษาซานียี
งานวิจัยนี้ศึกษาคำอนุภาคและคำที่มีลักษณะคล้ายคำอนุภาคและกริยาช่วย เพื่อให้เข้าใจประเด็นต่อไปนี้ได้ดีขึ้น ได้แก่ ความแตกต่างของกาล การณ์ลักษณะ และมาลา แบบใดที่แสดงออกผ่านการใช้คำอนุภาค/กริยาช่วยบางคำ? สำหรับความแตกต่างแต่ละแบบ คำใดสามารถนำมาทำให้เป็นปฏิเสธได้? คำใดที่ใช้ซ้ำเมื่อต้องการเปลี่ยนประโยคบอกเล่าเป็นประโยคคำถาม? ผลการวิจัยนี้ได้แสดงระบบกาล การณ์ลักษณะ และมาลา ในระดับพื้นฐานของภาษาซานียี
ภาษาต่าง ๆ ในภาษาตระกูลไตกิ่งตะวันออกเฉียงใต้มีคำศัพท์หลายคำที่เป็นคำเดียวกัน ถึงแม้ว่าอย่างนี้คนที่พูดแต่ละภาษาในกลุมภาษานี้ฟังเข้าใจกันก็ยาก ทำไมจึงไม่เข้าใจกัน? อุปสรรคที่ใหญ่อย่างหนึ่งคือคำเชื่อมที่แตกต่างกันในแต่ละภาษา บดความเรื่องนี้พูดถึงเรื่องฝ่ายอรรถศาสตร์ ๒๐ เรื่อง และบ่งให้เห็นว่าภาษาไทยและภาษาไตลื้อใช้คำเชื่อมแตกต่างกันใน ๒๐ เรื่องนี้หลายอย่าง นอกจากนี้ก็ชี้ให้เห็นว่าอุปสรรคที่คนไทยไม่เข้าใจคนไตลื้อ และอุปสรรคที่คนไตลื้อไม่เข้าใจคนไทยก็แตกต่างกันเช่นเดียวกัน คำเชื่อมในภาษาไทยและภาษาไตลื้อนี้ที่แตกต่างกันเกิดเป็น อุปสรรคที่หนักทำให้ผู้พูดภาษา ๒ ภาษานี้ไม่สามารถเข้าใจกันได้ ผู้เขียนหวังว่าบดความเรื่องนี้จะนำไปให้พัฒนารายเรื่องฝ่าวอรรถศาสตร์ที่สำคัญ ที่จะทำนายว่าภาษาใดในภาษาตระกูลไตที่เข้าใจกันได้

 View/Download





Plenty of Post-Verbal Particles in the Nuosu Yi Clause

Susan Walters
SIL International, East Asia Group

      Nuosu Yi clauses place the verb at the end, following its arguments. The main verb is often followed by a string of other verbs (directional and modal verbs) as well as unidentified elements. This paper demonstrates the ordering of these post-verbal particles in Nuosu Yi and also explores the particles’ properties and functions, including some patterns in discourse.
      There are over thirty different particles that occur following the main verb. They cannot stand alone, but constrain the meaning of the proposition. They perform grammatical functions such as [ko33 ʂɯ34] ‘habitual aspect’, [ndzo21] ‘experiential aspect’, [dɯ21 lo34] ‘new information’, [di34] ‘reported speech’, and [ha34] ‘polite request’. Some of the particles express multiple meanings at the same time. For example, aspect particles can also carry meanings of intention. Future ideas often require particles showing the certainty or the source of the information. Dynamic perfect aspect marks main events in a discourse, while stative perfect marks backgrounded events in between the main events.

ความหลากหลายของอนุภาคหลังกริยาในอนุประโยคภาษานอซู ยี

ซูซาน วอลเตอร์ส
SIL International ภูมิภาคเอเชียตะวันออก

      ภาษานอซูยีวางกริยาไว้หลังหน่วยร่วมการกระทำจึงทำให้อยู่ตำแหน่งสุดท้ายในท้ายอนุประโยค กริยาหลักมักตามด้วยกริยาอื่น ๆ (กริยาบอกทิศทางและกริยามาลา) รวมถึงหน่วยที่ไม่สามารถระบุได้ด้วย บทความนี้แสดงให้เห็นลำดับการเรียงคำอนุภาคหลังคำกริยาในภาษานอซูยี พร้อมทั้งศึกษาคุณสมบัติและหน้าที่ของคำอนุภาคเหล่านั้น รวมถึงรูปแบบในสัมพันธสารด้วย
      จากการศึกษาพบว่า มีคำอนุภาคกว่า 30 คำที่เกิดในตำแหน่งหลังคำกริยา คำอนุภาคเหล่านี้ไม่สามารถเกิดตามลำพังได้ แต่มีหน้าที่ในการกำหนดความหมายของประพจน์ และมีหน้าที่ทางไวยากรณ์ เช่น [ko33 ʂɯ34] ‘การณ์ลักษณะที่แสดงการกระทำที่ทำเป็นประจำ’ [ndzo21] ‘การณ์ลักษณะที่แสดงประสบการณ์’ [dɯ21 lo34] ‘ข้อมูลใหม่’ [di34] ‘การรายงานสิ่งที่ได้ยินมา’ และ [ha34] ‘การขอร้องอย่างสุภาพ’ คำอนุภาคบางคำมีความหมายหลายอย่างในเวลาเดียวกัน เช่น คำอนุภาคบ่งการณ์ลักษณะอาจสื่อความหมายถึงความตั้งใจ ความคิดในอนาคตมักจะต้องใช้คำอนุภาคที่แสดงความแน่นอนหรือแหล่งที่มาของ ข้อมูล การณ์ลักษณะสมบูรณ์แสดงการกระทำใช้บ่งชี้เหตุการณ์หลักในสัมพันธสาร ในขณะที่การณ์ลักษณะสมบูรณ์แสดงสภาวะใช้บ่งชี้เหตุการณ์ที่เป็นภูมิหลังของ เหตุการณ์หลักต่าง ๆ

 View/Download





Directional Particles in Kam

Karin Zeibig
SIL International, East Asia Group

      In Kam (or Dong), a Tai-Kadai language spoken in Guizhou, Guangxi and Hunan provinces in Southwest China, some verbs can in complex verb constructions give up their predicating functions and be described as particles marking grammatical features such as tense/aspect/modality (TAM), direction, location, etc.
      The purpose of this paper is to investigate directional particles in Kam. There appear to be two different groups of directionals that can be distinguished by their semantic scope of action: one group is modifying the predicate without reference to the participants, the other group is modifying the predicate in reference to the participants. Criteria to distinguish those groups are given. Describing them in form of syntactic representations as used in Role and Reference Grammar will help to make those distinctions more obvious.

คำอนุภาคบอกทิศทางในภาษากัม

คาริน ไซบิก
SIL International ภูมิภาคเอเชียตะวันออก

      ภาษากัม (หรือต้ง) เป็นภาษาตระกูลไท-กะไดที่พูดในกุ้ยโจว กว่างซี และหูหนาน ซึ่งอยู่ทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศจีน กริยาบางคำอาจอยู่ในโครงสร้างกริยาที่ซับซ้อนซึ่งทำให้หน้าที่ในการเป็นภาคแสดงหายไป และมีการอธิบายว่าคำดังกล่าวเป็นคำอนุภาคที่ใช้แสดงลักษณะทางไวยากรณ์ เช่น กาล การณ์ลักษณะ มาลา ทิศทาง สถานที่ เป็นต้น
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาคำอนุภาคบอกทิศทางในภาษากัม ผลการวิจัยพบว่าคำบอกทิศทางแบ่งออกได้เป็น 2 กลุ่ม ตามความแตกต่างทางความหมายของการกระทำ โดยกลุ่มหนึ่งใช้ขยายภาคแสดงโดยไม่ต้องอ้างถึงผู้ร่วมเหตุการณ์ อีกกลุ่มหนึ่งใช้ขยายภาคแสดงโดยอ้างถึงผู้ร่วมเหตุการณ์ บทความนี้ได้เสนอเกณฑ์ที่ใช้แยกความแตกต่างนี้ออกเป็น 2 กลุ่ม การ บรรยายถึงคำเหล่านี้ในฐานะที่เป็นรูปแทนทางวากยสัมพันธ์ตามแนวทางของทฤษฎี ไวยากรณ์บทบาทและการอ้างอิงช่วยให้แยกความแตกต่างของคำบอกทิศทางทั้ง สองกลุ่มได้ชัดเจนขึ้น

 View/Download





Burmese Particles as Boundary Marking Units of Text

Paulette Hopple
SIL International and Payap University Linguistics Institute

      Particles serve as boundary units identifying the terminus of conceptual units within sentences and texts of Literary Burmese. The function of boundary marking is important for readers and listeners, identifying and specifying the function of significant cognitive units of meaning and also identifying meaningful pause/breath units in the written text. Burmese is written in an Indic, Devanāgarī script that looks like a multitude of round bubbles attached to each other in different configurations and blown out through tubes into straight lines. Word space is not used but there is ‘white space’ used to indicate a conceptual unit larger than a word. This conceptual unit is normally bounded on the right by a postposition particle or noun and, if not, then by a symbol indicating reduced grammaticality.
      This paper demonstrates the relationship between the distribution of postpositional particles and ‘white space’, or rather that of the particle and its distribution in relation to the segment formed between ‘white spaces’ in written text. It is hypothesized that postpositional particles function as a regular chunking mechanism to manage and grammatically distribute information evenly and build structural form for lexical content. The methodology employed is exploratory. Two brief Literary Burmese texts are used as the base data, one hortatory, coming from a recent Burmese language newspaper, and the other narrative, coming from a traditional second-grade reader. Both are well formed texts. Comparisons are made of particles to lexical words in the text, within the sentence and within the conceptual unit, called a segment, and within and between the two texts. We also examine the structure that particles create in the text as a whole.

คำอนุภาคในภาษาพม่าในฐานะหน่วยกำหนดขอบเขตข้อความ

พอลเล็ตต์ ฮอปเปิล
SIL International และสถาบันภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยพายัพ

      คำอนุภาคทำหน้าที่เป็นหน่วยกำหนดขอบเขตที่ระบุจุดสิ้นสุดหน่วยความคิดในประโยคและข้อความของภาษาเขียนพม่า หน้าที่ในการกำหนดขอบเขตมีความสำคัญต่อผู้อ่านและผู้ฟังในการระบุและกำหนดหน้าที่ของหน่วยทางปริชานของความหมายที่มีความสำคัญ และในการระบุหน่วยการหยุด/หน่วยหายใจที่มีความหมายในข้อความเขียนด้วย ภาษาพม่าใช้อักษรเทวนาครี มีรูปร่างคล้ายวงกลมหลายวงต่อกันเป็นรูปต่าง ๆ และม้วนออกเป็นเส้นตรง ไม่มีการเว้นวรรคระหว่างคำแต่มีการเว้นวรรคเพื่อแสดงหน่วยทางความคิดที่ใหญ่กว่าคำ หน่วยทางความคิดนี้มักจะอยู่ทางขวาของ คำอนุภาคที่แสดงคำปรบท (postposition) หรือคำนาม หรือหากไม่มีก็จะใช้สัญลักษณ์แสดงการกร่อนของไวยากรณ์
บทความนี้แสดงความสัมพันธ์ระหว่างการกระจายคำอนุภาคที่เป็นคำปรบทและการเว้นวรรค หรือความสัมพันธ์ระหว่างคำอนุภาคกับการกระจายที่สัมพันธ์กับสิ่งที่อยู่ในวรรคในข้อความที่เขียน โดยมีสมมติฐานว่าคำอนุภาคที่เป็นคำปรบททำหน้าที่เป็นกลไกทั่วไปที่ใช้ในการแบ่งกลุ่มเพื่อจัดการและกระจายข้อมูลทางไวยากรณ์ให้เท่ากัน และสร้างรูปที่เป็นโครงสร้างสำหรับเนื้อหาทางศัพท์ วิธีการวิจัยใช้วิธีการสำรวจโดยใช้ข้อมูลพื้นฐานซึ่งเป็นข้อความจากวรรณกรรมขนาดสั้นในภาษาพม่า 2 เรื่อง เรื่องหนึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับการสั่งสอนจากหนังสือพิมพ์ภาษาพม่าในปัจจุบัน และอีกเรื่องหนึ่งเป็นเรื่องเล่าดั้งเดิมจากบทอ่านสำหรับนักเรียนชั้นประถมศึกษาปีที่ 2 ทั้งสองเรื่องใช้ภาษาเขียนที่ดี งานวิจัยนี้เปรียบเทียบคำอนุภาคกับคำเนื้อหาในข้อความ ภายในประโยคและภายในหน่วยความคิดซึ่งเรียกว่าส่วน รวมทั้งเปรียบเทียบภายในและระหว่างข้อความทั้งสองเรื่อง นอกจากนี้ยังศึกษาโครงสร้างที่คำอนุภาคสร้างขึ้นมาในข้อความโดยรวมด้วย

 View/Download





The Origin and Functions of a New Particle:
the Mangghuer hearsay evidential gelang

Keith W. Slater, SIL International East Asia Group
Wang Sen (王森), Lanzhou University

      In this paper we describe the historical development and the synchronic syntactic status and pragmatic functions of a newly-emerging particle, gelang. In elicitation this form is used as a hearsay evidential. However, in a study of 23 narrative texts, we find that the primary functions of gelang are related to the structure of the narratives, and do not seem to indicate hearsay at all. Specifically, we find that gelang often marks important events and turning points in a narrative, or the narrative climax, and that gelang often appears in multiple, neighboring clauses within a single narrative unit. We also find that different speakers use gelang quite differently. In our text corpus, female storytellers use gelang extensively, while male storytellers do not use it at all. The most prolific user of gelang sometimes employs the particle to create rhythmic effects that seem almost poetic.

กำเนิดและหน้าที่ของคำอนุภาคใหม่:
คำบ่งชี้ gelang ที่อ้างอิงคำบอกเล่าจากผู้อื่นในภาษามังเกวอร์

คีธ ดับเบิลยู สเลเตอร์ SIL International ภูมิภาคเอเชียตะวันออก
หวัง เซิน มหาวิทยาลัยหลานโจว

      บทความนี้บรรยายถึงพัฒนาการทางประวัติและสถานะทางไวยากรณ์เน้นเฉพาะยุคสมัย และหน้าที่ทางวัจนปฏิบัติของคำอนุภาค gelang ซึ่งเป็นคำอนุภาคที่เกิดใหม่ จากการเก็บข้อมูลพบว่า gelang ใช้เป็นคำบ่งชี้ที่อ้างอิงคำบอกเล่าจากผู้อื่น อย่างไรก็ตาม ในการศึกษาเรื่องเล่า 23 เรื่อง พบว่าหน้าที่พื้นฐานของคำว่า gelang เกี่ยวข้องกับโครงสร้างของเรื่องเล่า และดูเหมือนจะไม่ใช้แสดงการอ้างอิงคำบอกเล่าจากผู้อื่นเลย แต่พบว่ามักจะมีการใช้คำว่า gelang ในการบ่งชี้เหตุการณ์สำคัญและจุดเปลี่ยนในเรื่องเล่า หรือจุดสำคัญสูงสุดของเรื่อง และมักปรากฏในอนุประโยคหลายประโยคติดกันภายในเรื่องเล่า 1 หน่วย นอกจากนี้ ยังพบว่าผู้พูดใช้คำว่า gelang ต่างกัน จากคลังข้อมูลเรื่องเล่าที่ใช้ในงานวิจัยนี้พบว่าผู้เล่าเรื่องที่เป็นเพศหญิงใช้คำว่า gelang เป็นอย่างมาก ในขณะที่ผู้เล่าเรื่องที่เป็นเพศชายไม่ใช้คำนี้เลย นอกจากนี้ยังพบว่าผู้ที่ใช้คำว่า gelang บ่อยที่สุด บางครั้งใช้คำนี้เพื่อให้เกิดจังหวะซึ่งทำให้เรื่องเล่ามีลักษณะคล้ายบทกวีอีกด้วย

 View/Download





The RRG Framework as a Helpful Tool for Analyzing Particles in Languages with Multi-verb Constructions

Karin Zeibig
SIL International, East Asia Group

      In languages like Kam (Dong), a Tai-Kadai language spoken in Southwest China, sentence and clause constructions with more than one verb are often found. Sometimes it is difficult to decide on the function of the individual verbs in such complex constructions, including the kind of linkage. Some of the verbs lose their predicating function, and are reduced to particles with grammatical functions, such as TAM marking or direction.
      This paper investigates the function of verbs in complex sentence constructions in Kam, using a Role and Reference Grammar (RRG) framework. It includes an overview of relevant RRG theory features, such as the layered structure of the clause (LSC), and juncture nexus relations. These features are applied to several examples of complex sentences in Kam and demonstrate that the RRG theory provides useful tools for the analysis and description of complex verb constructions.

กรอบความคิด RRG ในฐานะเครื่องมือที่มีประโยชน์ในการวิเคราะห์คำอนุภาคในภาษาที่มีโครงสร้างกริยาหลายคำ

คาริน ไซบิก
SIL International ภูมิภาคเอเชียตะวันออก

      ในภาษาหลายภาษา เช่น ภาษากัม (ต้ง) ซึ่งเป็นภาษาไท-กะไดที่พูดทางตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศจีน มักจะมีโครงสร้างประโยคและอนุประโยคที่มีกริยามากกว่า 1 คำ บางครั้งจึงยากที่จะตัดสินว่ากริยาแต่ละคำในโครงสร้างที่ซับซ้อนเช่นนั้นมีหน้าที่อะไร และมีความสัมพันธ์กันอย่างไร กริยาบางคำสูญเสียหน้าที่ในการเป็นภาคแสดง และลดหน้าที่ลงเหลือเป็นเพียงคำอนุภาคที่มีหน้าที่ทางไวยากรณ์ เช่น ใช้บ่งชี้กาล การณ์ลักษณะ และมาลา หรือทิศทาง
บทความนี้ศึกษาหน้าที่ของกริยาในโครงสร้างประโยคซับซ้อนในภาษากัมโดยใช้กรอบความคิดของไวยากรณ์บทบาทและการอ้างอิง (RRG) โดยเสนอภาพรวมของลักษณะที่เกี่ยวข้องจากทฤษฎี RRG เช่น โครงสร้างซ้อนในอนุประโยค (LSC) และความสัมพันธ์ในการเชื่อมต่อ ลักษณะเหล่านี้นอกจากจะนำมาใช้กับตัวอย่างประโยคซับซ้อนหลายประโยคในภาษากัมแล้ว ยังแสดงให้เห็นว่าทฤษฎี RRG เป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์ในการวิเคราะห์และอธิบายโครงสร้างกริยาซับซ้อน

 View/Download





What is a particle? On the use and abuse of the term particle in East and Southeast Asian languages.

Keith W. Slater
SIL International, East Asia Group

      The term particle is commonly used by grammar writers, but seems to have little or no status in typological works. In this paper, I detail the results of a study of grammatical descriptions of languages spoken in East and Southeast Asia. These grammatical descriptions all use the term particle, but there is very little consistency in their usage of the term. Furthermore, hardly anyone actually defines the term, leaving us with a very unclear picture of how to compare its uses. The paper concludes with some observations about what do seem to be the most common understandings of the term particle, and makes some recommendations for improving upon the current lack of consistency across the grammatical descriptions written within different language families.

คำอนุภาคคืออะไร? การใช้คำว่า คำอนุภาค และการใช้คำว่า คำอนุภาค ที่ผิดในภาษาเอเชียตะวันออกและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

คีธ ดับเบิลยู สเลเตอร์
SIL International ภูมิภาคเอเชียตะวันออก

      คำว่า คำอนุภาค ใช้กันอย่างแพร่หลายในหมู่ผู้เขียนไวยากรณ์ของภาษาต่าง ๆ แต่ดูเหมือนว่าคำนี้จะไม่มีสถานะเด่นชัดหรือไม่มีสถานะเลยสำหรับงานวิจัยทางแบบลักษณ์ภาษา ในบทความนี้ ผู้วิจัยเสนอผลการศึกษาคำอธิบายทางไวยากรณ์ของภาษาที่พูดในเอเชียตะวันออกและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ คำอธิบายทางไวยากรณ์ในภาษาเหล่านี้ทั้งหมดใช้คำว่า คำอนุภาค แต่ไม่ได้เป็นไปในทิศทางเดียวกัน ยิ่งไปกว่านั้น แทบจะไม่มีผู้เขียนไวยากรณ์คนใดเลยที่ให้นิยามคำนี้ไว้ ทำให้การเปรียบเทียบการใช้คำว่า คำอนุภาค ไม่ชัดเจนเท่าที่ควร ในส่วนสรุปของบทความได้ให้ข้อสังเกตถึงสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นความเข้าใจร่วมกันของคำว่า คำอนุภาค และเสนอให้มีการปรับปรุงให้เกิดความสม่ำเสมอในการใช้คำนี้ในการเขียนไวยากรณ์ของภาษาตระกูลต่าง ๆ

 View/Download